معرفی سرویس تخصصی ترجمه مقالات مدیریت خانه مقالات ایران
سایت خانه مقالات ایران اقدام به راه اندازی سرویس ترجمه تخصصی حوزه مدیریت نموده است که از این پس محققان گرامی می توانند سفارشات ترجمه خود را برای ما ارسال نمایند.هدف اصلی سرویس ترجمه خانه مقالات ایران ارایه خدمات ارزان و مناسب به دانشجویان و محققان گرامی می باشد.
ویژگی سرویس ترجمه خانه مقالات ایران:
تایپ رایگان : تمام سفارشات ارسال شده به ما به صورت رایگان تایپ و در قالب فایل Word خدمت شما ارسال می گردد بدون اینکه هزینه ای اضافی در این خصوص از شما اخذ گردد.
گارانتی ترجمه ها : تمام ترجمه های انجام شده توسط ما به مدت 48 ساعت دارای گارانتی اصلاح می باشد.
کپی رایت و تخفیف : در صورتیکه مشتری رضایت خود را مبنی بر اینکه مقاله ترجمه شده در سایت ما انتشار یابد اعلام نماید از 8 درصد تخفیف برخوردار خواهد شد.
کیفیت خدمات :سرعت و کیفیت خدمات ما به دلیل بهره گیری از مترجمین حرفه ای و کارآزموده در سطح بالایی قرار دارد.
هزینه ترجمه : هزینه ترجمه شما بر اساس تعداد کلمات فایل شما و طبق جدول زیر محاسبه و از طریق ایمیل خدمت شما اطلاع رسانی خواهد شد.
نحوه پرداخت : پس از تایید مشتری در خصوص انجام کار توسط مترجمین خانه مقالات ایران مشتری باید 70 درصد وجه را در ابتدا و مابقی آن را در زمان تحویل کار پرداخت نماید.
![]() به گزارش خبر گزاری جمهوری اسلامی ایران (ایرنا):
یک کارخانه آرد به دلیل عرضه خارج از شبکه شش هزار و 700 کیلوگرم سبوس جریمه شد
رییس سازمان صنعت معدن و تجارت لرستان گفت: یک کارخانه تولید آرد خبازی به دلیل عرضه خارج از شبکه شش هزار و 700 کیلوگرم سبوس، شناسایی و جریمه شد.
|
این حدیث را لابد مثل من زیاد شنیده اید که امام صادق علیه السلام در مورد امام زمان عجل الله تعالی فرجه می فرمایند:
«تَوَقَّعْ أمرَ صاحبک لیلَکَ و نهارَک».
امر [فرج] صاحب [و امام] خود را شب و روز منتظر باش...
اما چند وقتی است معنای دیگری از این حدیث گوشه ی ذهنم نشسته است. نمی دانم. شاید استحسان شخصی باشد اما هر چه هست گاهی تعابیر نو، حس تازه ای را منتقل می کنند...
«شب و روز منتظر امر و فرمانی از جانب صاحب خود [امام زمانت] باش»
همیشه برای ما یتیمان عصر غیبت، برای ما امتِ امام ندیده، ما بچه های بی پدر، آرزویی بوده است که کاش برای حضرت کاری می کردیم. کاش یک بار هم مولا ما را برای خدمت گذاری اش انتخاب می کرد. چه می شد یک دفعه هم می گفت فلانی این کار را برای من انجام بده؟
اما اگر نگاه مان به گونه ای دیگر باشد، لابه لای همین زندگی که چرخ بخوریم همه اش او را می بینیم و اوامر او را...
مثل وقتی که رنجش خاطری از کسی داری و گوشه ی دلت آقا می گوید: به خاطر من بگذر... یا کسی دست احتیاج به سویت دراز کرده و با خود می اندیشی شاید وسیله ی رفع حاجت این مومن از جانب امام من باشم... یا شاید حواله ی لبخندی برای یک بغض گرفته ی مظلوم به هاله ای از دلجویی تو بسته باشد...
یا آن کس که گرفتار منجلاب گناه شده، اتصال سیم ارتباطش با محبوب در دستان تو گذاشته شده باشد... و هزاران کار کوچک و بزرگ دیگر که خودمان می دانیم دل بی قرار حضرت ارباب را آرامشی می دهد...
شاید این بهانه، کمی کمک کار ِ این روزهای بی دغدغگی همه ی ما باشد. شاید سبب شود به جای این همه رقابت در بازار گرم دنیا، به فکر سبقت گرفتن در مسیر خدمت به مولا بیفتیم و در جواب این سؤال همیشگی که در دل ـ هنگام انجام هر کاری ـ از خود می پرسیم «چرا من؟» با افتخار بگوییم: «چون امر آقاست» ...
و چه خوب می شود که همه ی ما یک پارچه و با اخلاص أیادی و کارگزاران حضرت شویم... آن وقت به خاطر حسرت شنیدن عطر دل انگیز مهرش، لازم نیست گدای عطر گل های نرگس باغچه شویم که زندگیمان سراسر عطر مهدوی خواهد داشت... ان شاءلله...
«من بی تعارف هستی ام را از شما دارم
آقا خلاصه مطلبی... فرمایشی...کاری؟»
بوم نوشت:
- شعر از جناب حسن بیاتانی
- و لا تستبدل بنا غیرنا...
متاسفانه دیروز مطلع شدیم آقای مظفر شمس کاظمی گوینده دوبلاژ سیما پس از سالها ابتلا به بیماری آلزایمر -که در دو سال گذشته شدت گرفته بود و منجر به فراموشی کامل و قطع رابطه ایشان با دوبله شده بود- حدود ده روز پیش درگذشتند.
ایشان پس از انقلاب و در سنین میانسالی در سال ۱۳۶۷ به صورت حرفهای در دوبله آغاز به کار کردند و آقای مانی (محمد خواجویها) غلامعلی افشاریه و ایرج رضایی از جمله استادان وی محسوب میشوند. وی در سال ۱۳۷۱ اجرای تلویزیونی صبح بخیر ایران را عهده دار بود و در طی سالهای فعالیتشان در رسانه علاوه بر کار دوبله و اجرا در فیلمهای سینمایی ابراهیم خلیل الله و بوی کافور عطر یاس نیز به عنوان بازیگر حضور داشتند.
از جمله گویندگی های ایشان که در یادها مانده ، سریال فوتبالیست هاست که به جای مربی کاگرو صحبت میکردند. ایشان انسانی بسیار محجوب و باادب بودند. شایسته است در کنار پرداختن به احوالات بزرگان، یادی هم بکنیم از افرادی که سالها در این حرفه زحمت می کشند، کمتر شناخته می شوند، اما بخش بزرگی از حرکت روان چرخهای این هنر مرهون تلاش این افراد است.
دوبله فقط گویندگی و مدیریت دوبلاژ نیست. قسمت بزرگی از کارهای جنبی مانند انجام هماهنگی ها و باز نویسی متون، یاری رساندن به مدیران دوبلاژ و... توسط تعدادی از شاغلان این حرفه انجام می شود و بدون زحمات ایشان، اسباب بزرگیِ بزرگان به طریق شایسته ای فراهم نخواهد شد... یاد این عزیز از دست رفته را گرامی می دارم و به جمیع همکاران و علاقمندان دوبله تسلیت می گویم. روحشان شاد.
منبع اینستاگرام : پیج : iran dubbing